Giang講座 s9

ThanhさんのYahooBlog360から引用   24/09/2008

Nguồn gốc tên gọi "chồng" , "vợ"

夫と妻の呼び方の由来

Cái này tớ xin trích dẫn từ "Chợ Dưa" của Fsoft

これはChợ Dưa からの引用である。

 

"Hôm nay FLI CLub tổ chức gặp Giáo sư sử học Lê Văn Lan.

“今日はFLIクラブが歴史学者であり教授のLê Văn Lan氏と会合を設けた。

Biết thêm một nghĩa nữa của "chức" VỢ:

「妻」と言う肩書きの意味をもっと知るべきである。

Vợ là đọc chệch đi của từ "bợ" (có nghĩa là đỡ), tức là người đỡ cái người nằm chồng lên mình (tức là đức ông chồng đấy ạ, thế nên mới gọi là người chồng, vậy chồng ở đây là động từ :D).

「妻Vợ 」は、Bợの読み違えである。(bợの意味は支える)

つまり私を持ち上げて横たわさせてくれる人が支える人である。

(つまり高貴な持ち上げる男性である)

それで支える人と呼ぶようになった。

で、ここで言う chồng は動詞で支えるなのだ。(*^_^*)



Ái chà, các cụ dùng từ rất theo nghĩa đen đấy chứ nhỉ,

あぁ、みんな表の意味ですよ!

đơn giản và rất dễ hiểu.

簡単でわかりやすいでしょ!

...."cưới" nghĩa là "cưỡi": cưới vợ tức là cưỡi vợ.

"cưới(結婚する)の意味は "cưỡi"(上に乗る)

妻をめとるとはつまり、妻の上に乗ると言う事だ、、、。\^o^

 

Cũng không hiểu là đúng hay sai nữa."

本当か嘘かは定かではないけどね、、。(--;)

 

さぁ、ここで私(管理人)の出番である。

この夫と妻の語源の話は、私の友人である、一橋大学への日研生のThanhさんのBlogに書いてあったものである。

面白そうなので、昨日のGiang先生の講座の時に聞き出したものである。

VoBoは発音がほとんど同じだ。日本人には聞き分けにくい音なのだが、ベトナム人でもそうなのだ。

ここで出てくる「Chợ Dưa 」は、いわゆるメロンとかスイカとかの市場だ。そしてそれは表の意味で、実は裏読みがあるのだ。

 Chợ Dưaは市場だが、人の噂の発生源、発生地点なのだ。

オバサンたちが、あの人はあーだとかこーだとかのね。

つまりここに書いた話は、その類を超えていない、まゆつばの話だと言うことである。

nghĩa đen 直訳すれば、「黒い考え方」。これが通常の表の意味となるのだが、「黒い」って使って表とはこれ如何にって思うよね。ベトナム人の慣習かな。

nghĩa bong直訳すれば影の意味、つまり裏の意味となる。

「妻Vợ 」は、Bợの読み違えである。(bợの意味は支える)

つまり私を持ち上げて横たわさせてくれる人が支える人である。

本来妻は支えるで、BợとしなければならないところをVợと読み間違えて、Vợを妻としたのだ。

そこに持ち上げる意味のchồngが出てきて、これを夫としたのだ。